Правильные пчёлы

pagliaccio Автор: pagliaccio
Проект: Стихомир

Опубликовано:

Поделиться:


Пчёлы
Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, перевод С.Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли,
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед! -

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король.
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед! -

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!




Ро́берт Лью́ис Сти́венсон (13.11.1850 — 3.12.1894)

Роберт Льюис СтивенсонШотландский писатель и поэт.
Родился и вырос в Эдинбурге, пойдя по стопам отца и деда, учился на инженера и даже получил серебряную медаль на конкурсе Шотландской академии за «Новый вид проблескового огня для маяков». Кстати, среди родственников Роберта Льюиса были и солодовары.
Стивенсон с раннего детства болел тяжёлой формой туберкулёза. В воспитании Роберта участвовала няня, Алисон Каннингем, которая обладала талантом рассказчика и замечательным чувством юмора. Её любимым поэтом был другой известный шотландец Роберт Бернс. Для завершения темы великих шотландцев можно добавить, что дед писателя, тоже Роберт, в свое время дружил с Вальтером Скоттом, который родился ровно 245 лет назад, 15 августа.

Стивенсон любил читать книги. Он делал это с карандашом в руках, выписывая понравившиеся выражения. Самостоятельное писательство началось с исторических и путевых очерков, первыми художественными произведениями стали рассказы про принца Флоризеля, а мировую славу писателю принес роман "Остров сокровищ", опубликованный в 1882 году. Стивенсон много путешествовал, в поисках подходящего для здоровья климата, в 1890 году он поселился на острове Самоа в Полинезии.
К своим стихам Стивенсон долгое время не относился серьёзно и не предлагал их издателям. Первым он напечатал сборник детских стихов «A Child's Garden of Verses» ("Детский сад стихов") в 1885, сейчас он считается классикой детской литературы (одно из стихотворений можно прочитать здесь). Сборник стихов для взрослых «Underwoods» («Подлесок») вышел в 1987-м. «Мои стихи не лес, а подлесок, — пояснял он сам, — но в них присутствует смысл и их можно читать».
4 комментария
YellowRiver
Хорошее стихотворение. Спасибо, Паша. А мой отец в меня верит. Хотя в таких ситуациях мы, конечно, не бывали.
pagliaccio
Отличное! Да уж, ситуация, надо сказать, нарисована непростая. Баллада создаёт очень яркий образ, который запоминаешь и, волей-неволей, примеряешь и обдумываешь.
Georg4712
На каком-то этапе жизни это было моим любимым стихотворением. Обязательно прочитаю младшему.
pagliaccio
Красивое и сильное, но в то же время доступное и понятное стихотворение! В очередной раз можно убедиться в таланте Маршака, который переводит, даже улучшая оригинал.

  /