Стихомир  /

Шотландское хмельное

Джон Ячменное зерно
Джон Ячменное зерно (Роберт Бёрнс, перевод С.Маршака)

Роберт Бёрнс (25.01.1759-21.07.1796) — великий шотландский поэт, в чьих стихах удивительно сочетается простота и глубина. Отличная иллюстрация этому баллада 1782 года «Джон Ячменное зерно» (John Barleycorn).

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно…
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все также буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но стало холодно в полях-
Дни осени пришли.
И Джон, состарившись, зачах,
Склонился до земли.

Настало время помирать-
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру,
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодезь погружен-
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Вскипает в кружках на столе
И душу веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец-
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно.


Хочу отметить великолепный перевод Самуила Яковлевича Маршака, яркий, достаточно точный, сохранивший многозначность образа и торжественность без лишнего пафоса.
А для иллюстрации роли переводчика ещё немного продлю этот пост и приведу некоторые строфы в оригинале и в других вариантах переводов.

4 строфа:

The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears,
That no one should him wrong.

Ю.Князев
От летних, солнечных лучей
Окреп он, возмужал.
Грозил он головой своей,
Покрытой сотней жал.

М.Михаилов
И стал он полон, бодр и свеж,
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова — И тронуть не посмей!

К.Бальмонт
Пришёл палящий летний зной,
Он силен, как никто;
Вся в острых копьях голова,
Чтоб не забидел кто.

7 строфа:

They've taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.

Э.Багрицкий
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах.

К.Бальмонт
Взяв нечто с длинным остриём,
Резнули до колен,
Связали, так, в телегу, прочь,
Точь-в-точь – вор, взятый в плен.

Т.Щепкина-Куперник
Косою острой до колен
Подрезали его…
Лежал он связан на возу,
Как плут за воровство.
0 комментариев