10 непереводимых слов в иллюстрациях Марии Тюриной

Sergio76 Автор: Sergio76
Проект: Мир интересных фактов

Опубликовано:

Поделиться:


Существуют слова, значение которых приходится объяснять длинными и пространными фразами.
Дизайнер, художник и иллюстратор из России Мария Тюрина изобразила суть этих слов с помощью картинок.
11 комментариев
art_in_my_blood
Как же это мило. Особенно Luftmensch и Duende =)
Barista
Так просто и понятно. Жаль, что нет картинок с переводом русских и украинских слов.
Kuper
Отличные слова. Ёмкие. Надо вводить в оборот. Написал в характеристике: «Шлемазл, подверженный торшлюсспаник» и все сразу понятно! )
DenisGermanov
Насколько понимаю это парафраз. В каждом развитом языке есть корни или словесные обороты, которых нет в соседних языках. В украинском языке есть такое выражение (пишу русскими буквами, как произноситься по-украински) – ты маешь рацию. Переводиться ты прав. Такого выражения ни в русском, ни в белорусском нет, и перевести слово в слово невозможно.
Seva2201
«Tretar» — теперь я знаю, как называть моё пробуждение!
Maxid
Вот про шлимазла не нужно тут. Это слово уже давно через еврейскую общину перекочевало в одесский язык, а затем, в какой-то степени разошлось и по всему русскоговорящему миру.
SergZnaet
Думаю стоит придумать и в русском языке такие слова, описываемые художницей.
Tanechka
Хорошая подборка слов. Рисунки такие трогательные.
kobo
Очень понравилось.
Спасибо, жду продолжения, чего нибудь подобного.
Sunnyvik
Поддерживаю, увлекательная тема!
FlyJR
Пока я это читал, я был люфтмэнщ

  /